MIL OSI Translation. Region: Russian Federation –
Source: Peter the Great St Petersburg Polytechnic University – Peter the Great St Petersburg Polytechnic University –
Exactly one year ago, the Polytechnic launched the Lepota ecosystem project — the discussion club “You have the floor!” During this time, students and university staff have had six distinguished guests as interlocutors: the coach of the Zenit football club Sergey Semak, academician of the Russian Academy of Education Tatyana Chernigovskaya, legendary hockey player Vyacheslav Fetisov, neuropsychologist and psychotherapist Alena Vanchenko, chief architect of the investment and construction holding “A101” Elizaveta Grechukhina, professional developer of educational games and author of additional education programs Andrey Latyshev.
And now a new season has begun in the discussion club. It was opened by the St. Petersburg actor, TV and radio host and blogger Andrey Zaitsev.
Andrey is best known to the general public as a dubbing actor. He voices characters in at least 199 foreign films. Including the main characters: programmer Daniel Domscheit-Berg, played by Daniel Brühl in The Fifth Estate, Sam Hall played by Jake Gyllenhaal in The Day After Tomorrow, Richard Madden’s prince in Cinderella, etc. Fans of the Star Wars saga certainly know that Andrey Zaytsev has been speaking for Anakin Skywalker since 2002. Fans of The Avengers and Guardians of the Galaxy know Andrey as Star Lord. And if you rewatch Terminator, note that in the third part, Andrey voices John Connor. And, of course, Orlando Bloom’s Will Turner in Pirates of the Caribbean.
So, one can say that in Andrey the polytechnicians saw (or rather heard) all their favorite movie characters at once, which is why the atmosphere at the meeting was so light and relaxed. In addition, Andrey has a great sense of humor, and he easily won over the audience. Although he admitted that he was very nervous, because speaking in front of an audience is always difficult. By the way, among the numerous questions to the guest was one about how to overcome constraint in public speaking.
“The most important thing is that I can be useful to you,” Andrey said at the very beginning of the meeting, inviting us to a dialogue. “Today, many people, in parallel with their main activities, try themselves in voice-over work, try to show themselves, primarily on social networks, and this is normal. I will tell you everything that interests you in the industry of dubbing, cinema, sound, artificial intelligence, to which I have also already contributed my voice.”
The guys were interested in whether AI could replace voice actors in the future. In response, Andrey let them listen to his own voice, made by a neural network.
“This is already happening,” he admitted. “For example, Teo Voice signed a contract with me, we made two voices. One is my regular one, and the other is an old man’s. It’s for streamers, for computer games. Artificial intelligence will help us develop further. Today, if we have professional burnout, we go to ChatGPT and solve the problem with its help. But creative brains cannot be replaced by anything.”
Naturally, the audience wanted to know why Andrey took up dubbing films.
I always dreamed of working with a microphone. I graduated from school in 1996. The first place I wanted to get into was the radio. I thought you had to speak endlessly fast there, like DJs in the 90s, and I still speak very fast and often now — such is my professional deformation. I started with Radio Shanson, then worked for 16 years at Avtoradio. I understood that radio people in the 90s were mostly educated as actors.
The meeting did not pass without discoveries. Thus, the students learned that whispering is harmful to the vocal cords, it is a lot of strain. And the best way to restore a torn voice is… regular sleep. And silence.
It also turned out that in dubbing, in addition to the translator, there is also the profession of “stacker”.
“The actors must get not only the intonation right, but also the closure,” Andrey Zaitsev explained. “It’s not enough to translate a film; there’s a concept called ‘lip syncing’ (full synchronization of sound and visuals in films – Ed.). Sometimes it’s not the dubbing that’s bad, it’s just the translation that’s ‘off track.’ And the perfect dubbing is in the film ‘Once Upon a Time in Hollywood.’”
Andrey advised those students who were interested in how to get into voice acting to act on their own.
Come to try at a studio – there is no such practice now. Now there is the Internet. I always recommend starting on your own. But if you try to voice, then choose characters of your age. And sometimes your build. When dubbing, specific actors are selected for specific characters.
The conversation ended with a question about plans and dreams for the future.
I don’t make plans in the dubbing industry, I’ve already done everything there. I’ve made my acting business cards and want to do something where I can be useful 300 percent, and not plug a hole in another run-of-the-mill series. It’s a little comforting to me that Louis de Funes became popular at 54, I still have some time to spare.
According to tradition, two Lepota branded T-shirts appeared on stage at the end of the meeting. One, with the seventh number, was given to the guest. And on the second one, he left an autograph for the Polytechnicians. Andrey wrote a wish: “Live only for what you love.” And, of course, he could not help but add the great words from the star saga, but did it with reference to the meeting place: “May the power of the Polytechnic be with you!”
Please note: This information is raw content directly from the source of the information. It is exactly what the source states and does not reflect the position of MIL-OSI or its clients.
Please note; This information is raw content directly from the information source. It is accurate to what the source is stating and does not reflect the position of MIL-OSI or its clients.
http://vvv.spbstu.ru/media/nevs/student_life/to you-Andrey-zaitsev-may-the-force-of-polytechnic-be-with-you-/
EDITOR’S NOTE: This article is a translation. Apologies should the grammar and or sentence structure not be perfect.